Generated by Llama 3.3-70B| Larissa Volokhonsky | |
|---|---|
| Name | Larissa Volokhonsky |
| Occupation | Translator |
Larissa Volokhonsky is a renowned translator of Russian literature, best known for her collaborations with Richard Pevear on translations of works by Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, and Vladimir Nabokov. Her translations have been widely praised for their accuracy and nuance, and have been published by prominent publishing houses such as Alfred A. Knopf and Penguin Books. Volokhonsky's work has introduced readers to the works of Anton Chekhov, Mikhail Bulgakov, and Boris Pasternak, among others. Her translations have also been recognized by organizations such as the PEN American Center and the National Book Critics Circle.
Larissa Volokhonsky was born in Leningrad and later moved to Kharkiv, where she developed a deep appreciation for Russian language and Soviet literature. She studied at Kharkiv University, where she was introduced to the works of Alexander Pushkin, Nikolai Gogol, and Ivan Turgenev. Volokhonsky's education also included studies of French literature and English literature, with a focus on the works of Gustave Flaubert, Marcel Proust, and James Joyce. Her early interests in literary theory and comparative literature were influenced by scholars such as Roman Jakobson and Mikhail Bakhtin.
Volokhonsky began her career as a translator in the 1970s, working on translations of Soviet poetry and prose for publications such as The New Yorker and The Paris Review. Her early translations included works by Andrei Bely, Osip Mandelstam, and Anna Akhmatova. Volokhonsky's collaborations with Richard Pevear began in the 1980s, and the pair has since become one of the most respected and prolific translation teams in the field of Russian literature. Their translations have been published in prominent literary magazines such as The New York Review of Books and Granta.
Volokhonsky's translations have included works such as War and Peace by Leo Tolstoy, Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky, and Lolita by Vladimir Nabokov. Her translations of The Brothers Karamazov and The Idiot have been particularly acclaimed for their nuance and accuracy. Volokhonsky has also translated works by Ivan Bunin, Boris Pasternak, and Andrei Platonov, among others. Her translations have been recognized by organizations such as the American Literary Translators Association and the National Endowment for the Arts. Volokhonsky's work has also been influenced by scholars such as Joseph Brodsky and Czeslaw Milosz.
Volokhonsky has received numerous awards and honors for her translations, including the PEN Translation Prize and the National Book Award. Her translations have also been recognized by the Russian Academy of Sciences and the Institute of Modern Languages. Volokhonsky has been awarded fellowships by organizations such as the Guggenheim Foundation and the National Endowment for the Humanities. Her work has been praised by scholars such as Harold Bloom and Tzvetan Todorov, and has been recognized by publications such as The New York Times and The Guardian.
Volokhonsky currently resides in New York City and continues to work on translations of Russian literature. Her collaborations with Richard Pevear remain highly anticipated events in the literary world, with their translations being published by prominent publishing houses such as Random House and Farrar, Straus and Giroux. Volokhonsky's work has introduced readers to the works of Sergei Eisenstein, Andrei Tarkovsky, and Mikhail Sholokhov, among others. Her translations have also been recognized by organizations such as the Columbia University and the University of California, Berkeley. Volokhonsky's contributions to the field of literary translation have been recognized by scholars such as George Steiner and Susan Sontag. Category:Translators